Возвращение на остров сокровищ
fdn80
Roman08
Владимир
В работе на этим проектом у нас возникло несколько вопросов, и, я надеюсь, что вы, как фанаты сериала, поможете нам с ответами. Итак:
1) Первый вопрос о названии сериала. Его английское название - "Возвращение Джона Сильвера на Остров Сокровищ", американское - "Возвращение на Остров Сокровищ"/ Какой из вариантов вам кажется более предпочтительным?
2) Сквайр Трелони. Возник вопрос о произношении его фамилии. Правильное произношение его фамилии на русском языке - ТрелОни, с ударением на второй слог. Однако, в традициях отечественного кино- и мультпроизводства его называют ТрЕлони, с ударением на первый слог. Какой из вариантов вам кажется более уместным для этого мини-сериала?
Надеюсь, ваши единомышленники с форума торрентс, подключатся к обсуждению.
Roman08
Владимир
В работе на этим проектом у нас возникло несколько вопросов, и, я надеюсь, что вы, как фанаты сериала, поможете нам с ответами. Итак:
1) Первый вопрос о названии сериала. Его английское название - "Возвращение Джона Сильвера на Остров Сокровищ", американское - "Возвращение на Остров Сокровищ"/ Какой из вариантов вам кажется более предпочтительным?
2) Сквайр Трелони. Возник вопрос о произношении его фамилии. Правильное произношение его фамилии на русском языке - ТрелОни, с ударением на второй слог. Однако, в традициях отечественного кино- и мультпроизводства его называют ТрЕлони, с ударением на первый слог. Какой из вариантов вам кажется более уместным для этого мини-сериала?
Надеюсь, ваши единомышленники с форума торрентс, подключатся к обсуждению.
Я мненью вашему вращенье придавал, и осью был мой детородный орган.
Эти вопросы не суть важны и не стоит на них заморачиваться.
1.) Название должно быть переведено согласно названия конкретной версии фильма. В варианте по которому делается перевод (если я не ошибаюсь), должно звучать именно: "Возвращение Джона Сильвера на Остров Сокровищ".
2.) В отечественной кинематографии и литературных переводах "Острова Сокровищ" нет сложившегося произношения фамилии сквайра. Допустим в советском ОС 1937г. фамилия сквайра звучит, как "ТрелонИ". В литературном переводе ОС Зенкевича, фамилия звучит, как "ТрелОуни".
Передо мной вопрос произношения фамилии сквайра уже стоял, когда я переводил и озвучивал "Остров Сокровищ"-США, Англия (Уолт Дисней)-1950. Я решил особо не отступать от орегинала и озвучил, как "ТрелОни". Считаю, что и в данном случае, необходимо поступить именно так.
1.) Название должно быть переведено согласно названия конкретной версии фильма. В варианте по которому делается перевод (если я не ошибаюсь), должно звучать именно: "Возвращение Джона Сильвера на Остров Сокровищ".
2.) В отечественной кинематографии и литературных переводах "Острова Сокровищ" нет сложившегося произношения фамилии сквайра. Допустим в советском ОС 1937г. фамилия сквайра звучит, как "ТрелонИ". В литературном переводе ОС Зенкевича, фамилия звучит, как "ТрелОуни".
Передо мной вопрос произношения фамилии сквайра уже стоял, когда я переводил и озвучивал "Остров Сокровищ"-США, Англия (Уолт Дисней)-1950. Я решил особо не отступать от орегинала и озвучил, как "ТрелОни". Считаю, что и в данном случае, необходимо поступить именно так.
Последний раз редактировалось fdn80 Сб 09 май 2009 02:53, всего редактировалось 1 раз.
The Truth Is Out There
Мне кажется вариант "Возвращение на Остров Сокровищ" предпочтительнее. Во-первых, это более общераспространеное название (IMDB), во-вторых, лаконичнее, привычнее и лучше звучит (а то получается краткое содержание первых серий , слегка спойлерное название, не находите?). Думаю в этом случае можно пожертвовать аутентичностью названия при переводе на русский. Но это мое личное мнение, решать, конечно, ВАМ.
p.s. а вообще лучше пообсуждать, вплоть до голосования
p.s. а вообще лучше пообсуждать, вплоть до голосования
VV
Владимир писал(а):Мне кажется вариант "Возвращение на Остров Сокровищ" предпочтительнее. Во-первых, это более общераспространеное название (IMDB), во-вторых, лаконичнее, привычнее и лучше звучит (а то получается краткое содержание первых серий , слегка спойлерное название, не находите?). Думаю в этом случае можно пожертвовать аутентичностью названия при переводе на русский. Но это мое личное мнение, решать, конечно, ВАМ.
p.s. а вообще лучше пообсуждать, вплоть до голосования
Не соглашусь с Владимиром.
1.) Если произведение называется "Остров сокровищ", то и переведено оно должно быть, как "Остров сокровищ", а не просто "Остров" (в качестве примера).
2.) Делать из мухи слона не стоит. И разводить обсуждение, а тем более голосование (всенародное?) и подавно. Надо делать работу, а не обсуждать, как ее сделать. Тем более если по сути и обсуждать то нечего.
The Truth Is Out There
fdn80 писал(а):Владимир писал(а):Мне кажется вариант "Возвращение на Остров Сокровищ" предпочтительнее. Во-первых, это более общераспространеное название (IMDB), во-вторых, лаконичнее, привычнее и лучше звучит (а то получается краткое содержание первых серий , слегка спойлерное название, не находите?). Думаю в этом случае можно пожертвовать аутентичностью названия при переводе на русский. Но это мое личное мнение, решать, конечно, ВАМ.
p.s. а вообще лучше пообсуждать, вплоть до голосования
Не соглашусь с Владимиром.
1.) Если произведение называется "Остров сокровищ", то и переведено оно должно быть, как "Остров сокровищ", а не просто "Остров" (в качестве примера).
2.) Делать из мухи слона не стоит. И разводить обсуждение, а тем более голосование (всенародное?) и подавно. Надо делать работу, а не обсуждать, как ее сделать. Тем более если по сути и обсуждать то нечего.
1) не стоит упрощать, пример неудачный,я имел в виду немного другое
2) как раз работу есть кому делать, а нас как фанатов как раз и попросили ОБСУДИТЬ некторые вопросы, что мы и делаем, ничего бесполезного в этом не вижу.
VV
Владимир
fdn80
Пока мы видим два диаметрально противоположных мнения. Надеюсь, что ваши коллеги с форума торрентс подключатся к обсуждению.
Мы хотим видеть результат как можно более качественным, и соответствующим ожиданиям тех, кто его ждет.
Ну а время обсудить эти вопросы у нас пока есть.
В свою очередь спешу сообщить, что перевод первой серии закончен примерно на 80%.
fdn80
Пока мы видим два диаметрально противоположных мнения. Надеюсь, что ваши коллеги с форума торрентс подключатся к обсуждению.
fdn80 писал(а):Надо делать работу, а не обсуждать, как ее сделать. Тем более если по сути и обсуждать то нечего.
Мы хотим видеть результат как можно более качественным, и соответствующим ожиданиям тех, кто его ждет.
Ну а время обсудить эти вопросы у нас пока есть.
В свою очередь спешу сообщить, что перевод первой серии закончен примерно на 80%.
Я мненью вашему вращенье придавал, и осью был мой детородный орган.
Ну раз время порассуждать есть - давайте порассуждаем.
1.) Боюсь, что большинству без разницы, как будет переведен фильм. Лишь бы переведен.
2.) Я думал спор возникнет из-за произношения фамилии сквайра, а не из-за того, как перевести: "John Silver*s return to Treasure Island".
3.) Могу подкинуть еще тему для обсуждения. Произношение фамилии доктора: "ЛЯйвиси" - советский ОС-1937, "ЛАйвси" - в переводе книги Зенкевечем, или просто "ЛИвси".
1.) Боюсь, что большинству без разницы, как будет переведен фильм. Лишь бы переведен.
2.) Я думал спор возникнет из-за произношения фамилии сквайра, а не из-за того, как перевести: "John Silver*s return to Treasure Island".
3.) Могу подкинуть еще тему для обсуждения. Произношение фамилии доктора: "ЛЯйвиси" - советский ОС-1937, "ЛАйвси" - в переводе книги Зенкевечем, или просто "ЛИвси".
The Truth Is Out There
Соглашусь с Владимиром. Тоже считаю, что название "Возвращение на остров сокровищ" более привычно уху нашего зрителя (ибо, если мне не изменяет память именно так назывался фильм, когда его показывал ОРТ). Поэтому при поиске фильма вбивать будут именно такое название ИМХО. Что касается произношения Трелони то в переводе ОРТ ударение ставилось на ТрЕлони (опять же могу ошибаться, но когда читаю фамилию, произношу именно так))
Roman08 писал(а):Соглашусь с Владимиром. Тоже считаю, что название "Возвращение на остров сокровищ" более привычно уху нашего зрителя (ибо, если мне не изменяет память именно так назывался фильм, когда его показывал ОРТ). Поэтому при поиске фильма вбивать будут именно такое название ИМХО. Что касается произношения Трелони то в переводе ОРТ ударение ставилось на ТрЕлони (опять же могу ошибаться, но когда читаю фамилию, произношу именно так))
Абсолютно верно, это еще и более выгодное название (с точки зрения маркетологии ).
На мой скромный взгляд, лучше привычное ТрЕлони
В общем со счетом 2:1 победило русскоязычное название "Возвращение на остров сокровищ" (по мнению поклонников)
VV
Вернуться в «Запросы и Предложения»
Кто сейчас на форуме
Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей