Возвращение на остров сокровищ

Здесь вы можете оставить запрос на перевод и/или озвучание какого-либо видео-материала, интересующего вас, или предложить присоединиться к какому-либо проекту, уже взятому вами или кем-то ещё в разработку, нуждающемуся в помощи для более быстрого продвижения в работе над ним
Аватар пользователя
Zack
Администратор
Сообщений: 1237
Зарегистрирован: Пт 22 фев 2008 10:48
Откуда: Russia, Moscow

Сообщение Zack » Пт 08 май 2009 14:22

fdn80
Roman08
Владимир

В работе на этим проектом у нас возникло несколько вопросов, и, я надеюсь, что вы, как фанаты сериала, поможете нам с ответами. Итак:

1) Первый вопрос о названии сериала. Его английское название - "Возвращение Джона Сильвера на Остров Сокровищ", американское - "Возвращение на Остров Сокровищ"/ Какой из вариантов вам кажется более предпочтительным?

2) Сквайр Трелони. Возник вопрос о произношении его фамилии. Правильное произношение его фамилии на русском языке - ТрелОни, с ударением на второй слог. Однако, в традициях отечественного кино- и мультпроизводства его называют ТрЕлони, с ударением на первый слог. Какой из вариантов вам кажется более уместным для этого мини-сериала?

Надеюсь, ваши единомышленники с форума торрентс, подключатся к обсуждению.
Я мненью вашему вращенье придавал, и осью был мой детородный орган.

Аватар пользователя
fdn80
member
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Чт 23 апр 2009 13:19
Откуда: Россия

Сообщение fdn80 » Пт 08 май 2009 15:34

Эти вопросы не суть важны и не стоит на них заморачиваться.

1.) Название должно быть переведено согласно названия конкретной версии фильма. В варианте по которому делается перевод (если я не ошибаюсь), должно звучать именно: "Возвращение Джона Сильвера на Остров Сокровищ".

2.) В отечественной кинематографии и литературных переводах "Острова Сокровищ" нет сложившегося произношения фамилии сквайра. Допустим в советском ОС 1937г. фамилия сквайра звучит, как "ТрелонИ". В литературном переводе ОС Зенкевича, фамилия звучит, как "ТрелОуни".
Передо мной вопрос произношения фамилии сквайра уже стоял, когда я переводил и озвучивал "Остров Сокровищ"-США, Англия (Уолт Дисней)-1950. Я решил особо не отступать от орегинала и озвучил, как "ТрелОни". Считаю, что и в данном случае, необходимо поступить именно так.
Последний раз редактировалось fdn80 Сб 09 май 2009 02:53, всего редактировалось 1 раз.
The Truth Is Out There

Аватар пользователя
Zack
Администратор
Сообщений: 1237
Зарегистрирован: Пт 22 фев 2008 10:48
Откуда: Russia, Moscow

Сообщение Zack » Пт 08 май 2009 15:52

fdn80
отлично, спасибо.
Я мненью вашему вращенье придавал, и осью был мой детородный орган.

Аватар пользователя
Владимир
member
Сообщений: 40
Зарегистрирован: Вс 20 апр 2008 10:37

Сообщение Владимир » Пт 08 май 2009 21:05

Мне кажется вариант "Возвращение на Остров Сокровищ" предпочтительнее. Во-первых, это более общераспространеное название (IMDB), во-вторых, лаконичнее, привычнее и лучше звучит (а то получается краткое содержание первых серий :? , слегка спойлерное название, не находите?). Думаю в этом случае можно пожертвовать аутентичностью названия при переводе на русский. Но это мое личное мнение, решать, конечно, ВАМ.

p.s. а вообще лучше пообсуждать, вплоть до голосования :wink:
VV

Аватар пользователя
fdn80
member
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Чт 23 апр 2009 13:19
Откуда: Россия

Сообщение fdn80 » Пт 08 май 2009 21:41

Владимир писал(а):Мне кажется вариант "Возвращение на Остров Сокровищ" предпочтительнее. Во-первых, это более общераспространеное название (IMDB), во-вторых, лаконичнее, привычнее и лучше звучит (а то получается краткое содержание первых серий :? , слегка спойлерное название, не находите?). Думаю в этом случае можно пожертвовать аутентичностью названия при переводе на русский. Но это мое личное мнение, решать, конечно, ВАМ.

p.s. а вообще лучше пообсуждать, вплоть до голосования :wink:


Не соглашусь с Владимиром.

1.) Если произведение называется "Остров сокровищ", то и переведено оно должно быть, как "Остров сокровищ", а не просто "Остров" (в качестве примера).

2.) Делать из мухи слона не стоит. И разводить обсуждение, а тем более голосование (всенародное?) и подавно. Надо делать работу, а не обсуждать, как ее сделать. Тем более если по сути и обсуждать то нечего.
The Truth Is Out There

Аватар пользователя
Владимир
member
Сообщений: 40
Зарегистрирован: Вс 20 апр 2008 10:37

Сообщение Владимир » Пт 08 май 2009 22:57

fdn80 писал(а):
Владимир писал(а):Мне кажется вариант "Возвращение на Остров Сокровищ" предпочтительнее. Во-первых, это более общераспространеное название (IMDB), во-вторых, лаконичнее, привычнее и лучше звучит (а то получается краткое содержание первых серий :? , слегка спойлерное название, не находите?). Думаю в этом случае можно пожертвовать аутентичностью названия при переводе на русский. Но это мое личное мнение, решать, конечно, ВАМ.

p.s. а вообще лучше пообсуждать, вплоть до голосования :wink:


Не соглашусь с Владимиром.

1.) Если произведение называется "Остров сокровищ", то и переведено оно должно быть, как "Остров сокровищ", а не просто "Остров" (в качестве примера).

2.) Делать из мухи слона не стоит. И разводить обсуждение, а тем более голосование (всенародное?) и подавно. Надо делать работу, а не обсуждать, как ее сделать. Тем более если по сути и обсуждать то нечего.


1) не стоит упрощать, пример неудачный,я имел в виду немного другое
2) как раз работу есть кому делать, а нас как фанатов как раз и попросили ОБСУДИТЬ некторые вопросы, что мы и делаем, ничего бесполезного в этом не вижу.
VV

Аватар пользователя
Zack
Администратор
Сообщений: 1237
Зарегистрирован: Пт 22 фев 2008 10:48
Откуда: Russia, Moscow

Сообщение Zack » Пт 08 май 2009 23:38

Владимир
fdn80
Пока мы видим два диаметрально противоположных мнения. Надеюсь, что ваши коллеги с форума торрентс подключатся к обсуждению.

fdn80 писал(а):Надо делать работу, а не обсуждать, как ее сделать. Тем более если по сути и обсуждать то нечего.


Мы хотим видеть результат как можно более качественным, и соответствующим ожиданиям тех, кто его ждет.
Ну а время обсудить эти вопросы у нас пока есть.

В свою очередь спешу сообщить, что перевод первой серии закончен примерно на 80%.
Я мненью вашему вращенье придавал, и осью был мой детородный орган.

Аватар пользователя
fdn80
member
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Чт 23 апр 2009 13:19
Откуда: Россия

Сообщение fdn80 » Сб 09 май 2009 02:51

Ну раз время порассуждать есть - давайте порассуждаем.
1.) Боюсь, что большинству без разницы, как будет переведен фильм. Лишь бы переведен.
2.) Я думал спор возникнет из-за произношения фамилии сквайра, а не из-за того, как перевести: "John Silver*s return to Treasure Island".
3.) Могу подкинуть еще тему для обсуждения. Произношение фамилии доктора: "ЛЯйвиси" - советский ОС-1937, "ЛАйвси" - в переводе книги Зенкевечем, или просто "ЛИвси".
The Truth Is Out There

Аватар пользователя
Zack
Администратор
Сообщений: 1237
Зарегистрирован: Пт 22 фев 2008 10:48
Откуда: Russia, Moscow

Сообщение Zack » Сб 09 май 2009 07:28

fdn80 писал(а):3.) Могу подкинуть еще тему для обсуждения. Произношение фамилии доктора: "ЛЯйвиси" - советский ОС-1937, "ЛАйвси" - в переводе книги Зенкевечем, или просто "ЛИвси".

Здесь все просто - будет Ливси :)
Я мненью вашему вращенье придавал, и осью был мой детородный орган.

Roman08
new member
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вс 26 апр 2009 23:06

Сообщение Roman08 » Сб 09 май 2009 12:47

Соглашусь с Владимиром. Тоже считаю, что название "Возвращение на остров сокровищ" более привычно уху нашего зрителя (ибо, если мне не изменяет память именно так назывался фильм, когда его показывал ОРТ). Поэтому при поиске фильма вбивать будут именно такое название ИМХО. Что касается произношения Трелони то в переводе ОРТ ударение ставилось на ТрЕлони (опять же могу ошибаться, но когда читаю фамилию, произношу именно так))

Аватар пользователя
Gela
"Проникающая радиация"
Сообщений: 2210
Зарегистрирован: Ср 31 окт 2007 21:03
Откуда: Israel
Контактная информация:

Сообщение Gela » Сб 09 май 2009 14:11

Ударение в "Трелони" насколько я помню, было на первый слог, то есть, трЕлони.
Христос 2000 лет назад сказал нам любить друг друга, а мы вот уже 2000 лет убиваем друг друга из-за споров о том, как он это сказал...

Аватар пользователя
Владимир
member
Сообщений: 40
Зарегистрирован: Вс 20 апр 2008 10:37

Сообщение Владимир » Сб 09 май 2009 14:37

Roman08 писал(а):Соглашусь с Владимиром. Тоже считаю, что название "Возвращение на остров сокровищ" более привычно уху нашего зрителя (ибо, если мне не изменяет память именно так назывался фильм, когда его показывал ОРТ). Поэтому при поиске фильма вбивать будут именно такое название ИМХО. Что касается произношения Трелони то в переводе ОРТ ударение ставилось на ТрЕлони (опять же могу ошибаться, но когда читаю фамилию, произношу именно так))


Абсолютно верно, это еще и более выгодное название (с точки зрения маркетологии :wink: ).
На мой скромный взгляд, лучше привычное ТрЕлони

В общем со счетом 2:1 победило русскоязычное название "Возвращение на остров сокровищ" (по мнению поклонников) 8)
VV

Аватар пользователя
fdn80
member
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Чт 23 апр 2009 13:19
Откуда: Россия

Сообщение fdn80 » Пн 11 май 2009 02:47

Zack, как я понял, сабы к первой серии готовы. Может хотя бы их пока выложите?
The Truth Is Out There

Аватар пользователя
Zack
Администратор
Сообщений: 1237
Зарегистрирован: Пт 22 фев 2008 10:48
Откуда: Russia, Moscow

Сообщение Zack » Пн 11 май 2009 04:05

fdn80 писал(а):сабы к первой серии готовы. Может хотя бы их пока выложите?

Сабы окончательно еще не готовы.
Я мненью вашему вращенье придавал, и осью был мой детородный орган.

Аватар пользователя
Владимир
member
Сообщений: 40
Зарегистрирован: Вс 20 апр 2008 10:37

Сообщение Владимир » Чт 14 май 2009 16:55

Zack, как там прогресс? Готовность в %
VV

Аватар пользователя
Zack
Администратор
Сообщений: 1237
Зарегистрирован: Пт 22 фев 2008 10:48
Откуда: Russia, Moscow

Сообщение Zack » Чт 14 май 2009 21:22

Владимир
Если все будет хорошо, то на выходных будет закончен перевод и редактирование первой серии. Дальше будем озвучивать. :)
Я мненью вашему вращенье придавал, и осью был мой детородный орган.

Аватар пользователя
Zack
Администратор
Сообщений: 1237
Зарегистрирован: Пт 22 фев 2008 10:48
Откуда: Russia, Moscow

Сообщение Zack » Пн 18 май 2009 01:16

Перевод и редактура закончены.
Начался процесс озвучивания 1 серии.
Я мненью вашему вращенье придавал, и осью был мой детородный орган.

Аватар пользователя
Владимир
member
Сообщений: 40
Зарегистрирован: Вс 20 апр 2008 10:37

Сообщение Владимир » Вт 26 май 2009 16:47

Zack писал(а):Перевод и редактура закончены.
Начался процесс озвучивания 1 серии.


А может, пока идет работа, небольшой семпл для "голодающих" выложите? :roll:
VV

Аватар пользователя
Zack
Администратор
Сообщений: 1237
Зарегистрирован: Пт 22 фев 2008 10:48
Откуда: Russia, Moscow

Сообщение Zack » Вт 26 май 2009 19:42

как только будет готово, обязательно выложим ,)
Я мненью вашему вращенье придавал, и осью был мой детородный орган.

Аватар пользователя
Zack
Администратор
Сообщений: 1237
Зарегистрирован: Пт 22 фев 2008 10:48
Откуда: Russia, Moscow

Сообщение Zack » Сб 30 май 2009 14:08

Ребята! Есть что вам показать, правда это совсем-совсем в черновом варианте, но чтоб вы знали чего ждать примерно:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Jd-0xDWARXo[/youtube]
Я мненью вашему вращенье придавал, и осью был мой детородный орган.


Вернуться в «Запросы и Предложения»

Кто сейчас на форуме

Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: нет зарегистрированных пользователей и 9 гостей