Есть несколько моментов в режиссерской версии фильма "Плохой санта", которые лично мне не совсем понятны, соответственно перевести их нормально не могу.
Прошу помощи.
1. Разговор о старой бабке которая целыми днями сидит перед телеком.
She don't know her ass
from last Tuesday.
2. Игра в шашки. парень долго думает, сомневается в правильности хода, отменяет ход и делает другой, но потом за 1 ход выигрывает 3 шашки и идет в "дамки". Ну и реакция на это "санты":
You play like the dead lice
are falling off of you,
and then suddenly, you're like
Seabiscuit all over the place.
3. На прощание "Merry Christmas" мужик отвечает:
Up your ass.
Хочется понять уровень грубости этого выражения, чтоб правильно подобрать русское соответствие.
Трудности перевода американского слэнга
-
- new member
- Сообщений: 2
- Зарегистрирован: Чт 02 апр 2009 09:13
the_pixel писал(а):Up your ass.
переводится она "В задницу".
Я бы сказал фраза эта более грубая. Не буду приводить примеров, сами догадаетесь, но "в задницу" больше соответствует фразам где используется слово "Butt". "ass" это более грубая форма.
Ты был назначен на планету Блорч - дом кровожадных крысолюдей, спасибо.
Re: Трудности перевода американского слэнга
Great Dragon писал(а):You play like the dead lice
are falling off of you,
and then suddenly, you're like
Seabiscuit all over the place.
Ну здесь все в принципе понятно, смысл примерно как "сначала ты играл как полусонный, и вдруг неожиданно меня круто уделал."
Если анализировать более подробно (что не столь важно для перевода), Seabiscuit - это слово-заменитель более грубых выражений, при обращении к детям. Оригинальная фраза как мне кажется должна была звучать как "shit all over the place" - довольно распространенное выражение.
Ты был назначен на планету Блорч - дом кровожадных крысолюдей, спасибо.
-
- new member
- Сообщений: 2
- Зарегистрирован: Чт 02 апр 2009 09:13
Уважаемые камрады, не нужно объяснять что значат фразы, их смысл и примерный перевод мне итак понятен. Нужно помочь перевести нормально, найти адекватное выражение в русском языке. И не нужно стесняться ругаться, а то начинается: "культурно перевести" т.п.
А вот это уже ближе к телу, спасибо.
Seabiscuit - это слово-заменитель более грубых выражений, при обращении к детям. Оригинальная фраза как мне кажется должна была звучать как "shit all over the place" - довольно распространенное выражение.
А вот это уже ближе к телу, спасибо.
Re: Трудности перевода американского слэнга
1. Разговор о старой бабке которая целыми днями сидит перед телеком.
She don't know her ass
from last Tuesday.
Я бы перевёл это как "Она свою задницу со вторника не видела" или "Она свою задницу со вторника не поднимала", смотря что будет литературнее и ближе к контексту.
Re: Трудности перевода американского слэнга
Тема интересна. ТС продолжай не останавливайся )
Ветмедин http://luxfarma.com/vetmedin5.html
Вернуться в «Творческое объединение Cinema Group Info»
Кто сейчас на форуме
Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: нет зарегистрированных пользователей и 9 гостей