Трудности перевода американского слэнга

Кто мы, чем занимаемся и что нужно для того, чтобы присоединиться к нашим проектам
Great Dragon
new member
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Чт 02 апр 2009 09:13

Трудности перевода американского слэнга

Сообщение Great Dragon » Чт 16 апр 2009 10:13

Есть несколько моментов в режиссерской версии фильма "Плохой санта", которые лично мне не совсем понятны, соответственно перевести их нормально не могу.
Прошу помощи.

1. Разговор о старой бабке которая целыми днями сидит перед телеком.
She don't know her ass
from last Tuesday.

2. Игра в шашки. парень долго думает, сомневается в правильности хода, отменяет ход и делает другой, но потом за 1 ход выигрывает 3 шашки и идет в "дамки". Ну и реакция на это "санты":

You play like the dead lice
are falling off of you,
and then suddenly, you're like
Seabiscuit all over the place.

3. На прощание "Merry Christmas" мужик отвечает:
Up your ass.
Хочется понять уровень грубости этого выражения, чтоб правильно подобрать русское соответствие.

Аватар пользователя
the_pixel
DisneyJazz-group
Сообщений: 362
Зарегистрирован: Вс 14 сен 2008 22:15

Сообщение the_pixel » Чт 16 апр 2009 10:29

3. На прощание "Merry Christmas" мужик отвечает:
Up your ass.
Хочется понять уровень грубости этого выражения, чтоб правильно подобрать русское соответствие.


Про эту фразу могу сказать совершенно определённо: переводится она "В задницу".

Аватар пользователя
the_pixel
DisneyJazz-group
Сообщений: 362
Зарегистрирован: Вс 14 сен 2008 22:15

Сообщение the_pixel » Чт 16 апр 2009 10:50

1. Разговор о старой бабке которая целыми днями сидит перед телеком.
She don't know her ass
from last Tuesday.


Это пожалуй можно культурно перевести как "она потеряла счёт времени".

Аватар пользователя
ID-Daemon
cinema-group member
Сообщений: 173
Зарегистрирован: Сб 10 янв 2009 19:36

Сообщение ID-Daemon » Чт 16 апр 2009 13:36

the_pixel писал(а):
Up your ass.

переводится она "В задницу".


Я бы сказал фраза эта более грубая. Не буду приводить примеров, сами догадаетесь, но "в задницу" больше соответствует фразам где используется слово "Butt". "ass" это более грубая форма.
Ты был назначен на планету Блорч - дом кровожадных крысолюдей, спасибо.

Аватар пользователя
ID-Daemon
cinema-group member
Сообщений: 173
Зарегистрирован: Сб 10 янв 2009 19:36

Re: Трудности перевода американского слэнга

Сообщение ID-Daemon » Чт 16 апр 2009 13:40

Great Dragon писал(а):You play like the dead lice
are falling off of you,
and then suddenly, you're like
Seabiscuit all over the place.


Ну здесь все в принципе понятно, смысл примерно как "сначала ты играл как полусонный, и вдруг неожиданно меня круто уделал."

Если анализировать более подробно (что не столь важно для перевода), Seabiscuit - это слово-заменитель более грубых выражений, при обращении к детям. Оригинальная фраза как мне кажется должна была звучать как "shit all over the place" - довольно распространенное выражение.
Ты был назначен на планету Блорч - дом кровожадных крысолюдей, спасибо.

Great Dragon
new member
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Чт 02 апр 2009 09:13

Сообщение Great Dragon » Чт 16 апр 2009 14:09

Уважаемые камрады, не нужно объяснять что значат фразы, их смысл и примерный перевод мне итак понятен. Нужно помочь перевести нормально, найти адекватное выражение в русском языке. И не нужно стесняться ругаться, а то начинается: "культурно перевести" т.п.
Seabiscuit - это слово-заменитель более грубых выражений, при обращении к детям. Оригинальная фраза как мне кажется должна была звучать как "shit all over the place" - довольно распространенное выражение.

А вот это уже ближе к телу, спасибо.

Swarm
new member
Сообщений: 4
Зарегистрирован: Пт 24 мар 2017 22:17

Re: Трудности перевода американского слэнга

Сообщение Swarm » Сб 25 мар 2017 00:49

1. Разговор о старой бабке которая целыми днями сидит перед телеком.
She don't know her ass
from last Tuesday.


Я бы перевёл это как "Она свою задницу со вторника не видела" или "Она свою задницу со вторника не поднимала", смотря что будет литературнее и ближе к контексту.

Аватар пользователя
Кайтон
new member
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Чт 30 мар 2017 13:01

Re: Трудности перевода американского слэнга

Сообщение Кайтон » Чт 30 мар 2017 13:04

Тема интересна. ТС продолжай не останавливайся )


Вернуться в «Творческое объединение Cinema Group Info»

Кто сейчас на форуме

Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость