Считаете ли вы оправданными попытки авторских любительских ресурсов составить конкуренцию Лосту и Нове?
- Gela
- "Проникающая радиация"
- Сообщений: 2210
- Зарегистрирован: Ср 31 окт 2007 21:03
- Откуда: Israel
- Контактная информация:
Считаете ли вы оправданными попытки авторских любительских ресурсов составить конкуренцию Лосту и Нове?
Думаю, никому нет надобности представлять эти два проекта. ЛостФильм и НоваФильм уже зарекомендовали себя в рунете и практически стали если не профессионалами, то, как минимум, профессионалами среди любителей Не буду сейчас поднимать всю предысторию создания и развития обоих ресурсов, но было бы интересно услышать мнение пользователей, хорошо знакомых с работами этих ребят, по поводу того, есть ли смысл, по-вашему, другим группам, относительно молодым и не столь опытным, пытаться составить если не конкуренцию, то хотя бы альтернативу.
Почему я задаю этот вопрос?
Ну, во-первых, я никогда не любила стереотипов, и, видя, что люди по большей части мыслят стереотипно, я решила поднять эту тему, дабы избавить людей от стереотипного мышления, ну, хотя бы попробовать.
Во-вторых, у многих молодых творческих коллективов складывается некий комплекс неполноценности, подогретый такими высказываниями, как типа "раз Лост/Нова взялись, значит нам тут делать нечего".
Вот и возникает вопрос - в чём же могут быть различия в работе полупрофессионалов и любителей? Почему любителям стоит или не стоит делать то, чем уже занимаются более опытные коллеги по увлечению? Есть ли вообще смысл в таких "дублях"?
Что касается моего личного мнения - стоит присматриваться к тому, что делают коллеги, уже преобредшие некий опыт и имеющие обширный "портфолио" работ, но из-за того, что их портфолио больше, не стоит пасовать и бояться сделать что-то, чем уже занимается кто бы то ни было, если вы уверены, что сможете сделать это хорошо и что ваш проект будет иметь некое кол-во плюсов, которые выгодно будут отличать его в сравнении с идентичными по содержанию проектами.
Можно до потери пульса спорить о том, у кого оборудование лучше, у кого переводы точнее, у кого голоса приятнее и тд и тп. Моё мнение таково, что у каждого творческого коллектива могут найтись свои плюсы и свои минусы, а посему, у каждого проекта будет свой контингент зрителей, и выбор они сделают исходя из собственных предпочтений. Главный успех любого проекта - это знание того, что, собственно, предпочтительно зрителю. Я так считаю. Ну а вы?
Высказываемся и поактивнее
Почему я задаю этот вопрос?
Ну, во-первых, я никогда не любила стереотипов, и, видя, что люди по большей части мыслят стереотипно, я решила поднять эту тему, дабы избавить людей от стереотипного мышления, ну, хотя бы попробовать.
Во-вторых, у многих молодых творческих коллективов складывается некий комплекс неполноценности, подогретый такими высказываниями, как типа "раз Лост/Нова взялись, значит нам тут делать нечего".
Вот и возникает вопрос - в чём же могут быть различия в работе полупрофессионалов и любителей? Почему любителям стоит или не стоит делать то, чем уже занимаются более опытные коллеги по увлечению? Есть ли вообще смысл в таких "дублях"?
Что касается моего личного мнения - стоит присматриваться к тому, что делают коллеги, уже преобредшие некий опыт и имеющие обширный "портфолио" работ, но из-за того, что их портфолио больше, не стоит пасовать и бояться сделать что-то, чем уже занимается кто бы то ни было, если вы уверены, что сможете сделать это хорошо и что ваш проект будет иметь некое кол-во плюсов, которые выгодно будут отличать его в сравнении с идентичными по содержанию проектами.
Можно до потери пульса спорить о том, у кого оборудование лучше, у кого переводы точнее, у кого голоса приятнее и тд и тп. Моё мнение таково, что у каждого творческого коллектива могут найтись свои плюсы и свои минусы, а посему, у каждого проекта будет свой контингент зрителей, и выбор они сделают исходя из собственных предпочтений. Главный успех любого проекта - это знание того, что, собственно, предпочтительно зрителю. Я так считаю. Ну а вы?
Высказываемся и поактивнее
Христос 2000 лет назад сказал нам любить друг друга, а мы вот уже 2000 лет убиваем друг друга из-за споров о том, как он это сказал...
Вопрос стоИт не в том "стОит или нет" а в том что для того чтоб сделать что-то на уровне Новы и Лоста надо иметь для каждого отдельно взятого сериала постоянно исходя из расчёта если кто-то вдруг не сможет как минимум
2 координаторов с быстрыми каналами
2-х переводчиков, а лучше 3-х,
2 редактора перевода,
7 голосов - 4 мужских и 3 женских,
2 звуко- и видеомонтажников
Конечно все вышеперечисленные смогут заниматься не только одним сериалом а многими, учитывая то как эти сериалы выходят, но по моему мнению это тот минимум, который обязателен.
2 координаторов с быстрыми каналами
2-х переводчиков, а лучше 3-х,
2 редактора перевода,
7 голосов - 4 мужских и 3 женских,
2 звуко- и видеомонтажников
Конечно все вышеперечисленные смогут заниматься не только одним сериалом а многими, учитывая то как эти сериалы выходят, но по моему мнению это тот минимум, который обязателен.
Ыть никогда не считал нову или лост чем-то профессиональным - любительские "шарашки - монтажки" как и все другие, не вижу ничего плохого в здоровой конкуренции и альтернативах. На счёт оперативности этих товарищей - ну быдло по этому параметру смотрит, а люди привыкшие к лучшему какчеству ждут дубляжа если таковой появляется или нормальной многолоски. На мой взгляд нова и лост это не эталоны. Взять тоже сверхъестественное - перевод никакой, явно отсутствует коррекция перевода или если корректор и есть, то расчитан на соответствующую аудиторию.
конкретно на счёт нас - оборудование очень разношёрстное, варьируется от крайне поганого до нормального соответственно тут больше встаёт вопрос простого интереса - есть желание или нету, так сказать переход в область чистого хобби.
конкретно на счёт нас - оборудование очень разношёрстное, варьируется от крайне поганого до нормального соответственно тут больше встаёт вопрос простого интереса - есть желание или нету, так сказать переход в область чистого хобби.
Chronus писал(а):Ыть никогда не считал нову или лост чем-то профессиональным - любительские "шарашки - монтажки" как и все другие
Сначала отвечу на это.
Не знаю как у Новы, а у студии "Кравец" одна из лучших (в оснащении) студий в Питере.
Те релизы которые вы видите в сети, жалкая толика того что выпускает студия.
Наши релизы есть на ДВД, транслируются по ТВ, спутниковым каналам.
Так что, с таким же успехом можно назвать "шарашками" любую студию которая делает озвучание для тв.
Теперь по-сути вопроса.
Я лично, за.
Делайте, творите, пробуйте.
Но, старайтесь это делать с любовью, к серии, фильму.
Всегда найдутся поклонники вашего творчества. Но, будьте готовы и к резкой критике.
С другой стороны, зачем дублировать работы других, если достаточно много материалов (сериалов)
которые вообще не охвачены.
Kravec писал(а):Я лично, за.
Делайте, творите, пробуйте.
Но, старайтесь это делать с любовью, к серии, фильму.
Всегда найдутся поклонники вашего творчества. Но, будьте готовы и к резкой критике.
В точку, это называется делать для самоудовлетворения, т.е. хобби. С этим соглашусь.
Kravec писал(а):Не знаю как у Новы, а у студии "Кравец" одна из лучших (в оснащении) студий в Питере.
Те релизы которые вы видите в сети, жалкая толика того что выпускает студия.
Наши релизы есть на ДВД, транслируются по ТВ, спутниковым каналам.
Так что, с таким же успехом можно назвать "шарашками" любую студию которая делает озвучание для тв.
Извините вы такая же шарашка как и другие не мните себя профи, по сравнению с совковым дубляжом все ваши шарашки - детишки играющие в куличики в песочнице.
Если дубляж ещё куда ни шёл с натяжкой можно назвать профи, то всё остальное - шарашки у всех поголовно что на ТВ что в инете. Ну и кстати я не помню чтобы кравец или нова дубляжи делали, так что к профи ваши шарашки не отнесёшь никак.
P.S. неприпомню чтобы по ТВ шла озвучка кравеца или новы, если ошибся поправьте тыкните пожалуйста пальчиком в программу и конкретный фильм-сериал который шёл по ТВ с вашей озвучкой.
Уважаемый, студия "Кравец" запустила звукопавильон для дубляжа, и первый опыт выложен на нашем трекере.
Сейчас в производстве несколько фильмов с "липсинком".
Фильмы и сериалы отдаются дистрибуторам, и они уже решают где и как будет идти трансляция.
Для справки -стоимость "шарашки" (её оснащения) вам точно не по карману.
Вы хотя бы имеете представление о структуре студии, персонале процессе?
Или "не знаю, но, мнение имею"?
Сейчас в производстве несколько фильмов с "липсинком".
Фильмы и сериалы отдаются дистрибуторам, и они уже решают где и как будет идти трансляция.
Для справки -стоимость "шарашки" (её оснащения) вам точно не по карману.
Вы хотя бы имеете представление о структуре студии, персонале процессе?
Или "не знаю, но, мнение имею"?
- Gela
- "Проникающая радиация"
- Сообщений: 2210
- Зарегистрирован: Ср 31 окт 2007 21:03
- Откуда: Israel
- Контактная информация:
Kravec, неужели это ты? (ничего, что я так по-свойски? помнится, когда-то общались )
Рада лицезреть тебя на нашем форуме
Немного по теме:
Соглашусь, но лишь отчасти. Та часть моего несогласия, заключается в том, каковы предпочтения у каждого коллектива. Понятное дело, что бывают проекты разной, так сказать, "весовой категории" и с разной степенью вызываемого интереса у самих участников, работающих над проектами.
То есть, есть проекты, делающие имя коллективу, или же, закрепляющие за коллективом определённый уровень популярности и поддерживающий имидж, но при этом, это не обязательно проекты, которые нравятся работающим над ними.
И есть "фан-проекты" - то есть, это те проекты, которыми хочется заниматься невзирая ни на что. В такие проекты вкладываешь не только труд, но и всю душу.
Мотивацией к открытию данного опроса стал близящийся выход сериала "Легенда об Искателе", снятый по блестящему произведению в жанре фэнтази, "Первое правило Волшебника", автором которого является Терри Гудкайнд, и он же будет писать сценарии к сериалу напару с Джоном Шибаном. Будучи фанаткой Правил Волшебника, я давно мечтала о том, чтобы когда-нибудь экранизировали это произведение. Уже почти полтора года ходили слухи о том, что экранизация таки состоится. И вот, этот момент настал, и, естественно, я очень заинтересована в работе над этим проектом, поскольку уверена, что прочтённые мною все 11 томов Правил дают много преимуществ в плане подачи материала. Одно дело переводить и озвучивать не зная всей истории так, как она подавалась в книжном варианте, и совсем другое, когда проект основывается на углублённых знаниях предмета в виде исходного материала - то бишь, самого литературного произведения.
Я давно предложила нашим ребятам этот проект на рассмотрение, но, учитывая то, что Лост в лице Кравеца дал зелёный свет этому проекту, у многих из нас появились сомнения - делать свою версию или же, отказаться от затеи ввиду очевидного (не для меня) преимущества Лоста перед нами.
Не буду глубоко вдаваться в споры о профессионализме кого бы то ни было, отмечу лишь одно - так же, как всё в этом мире подчиняется теории относительности, так же и переводы и озвучание в частности, и проф-уровень разных коллективов вобщем - всё это лишь вопрос предпочтений и восприятия каждой личности в отдельности. Поэтому, хотелось бы сломать стереотип, создавшийся в среде любителей сериалов, о том, что если более опытные коллеги берутся за что-то, на что нацеливаемся и мы, то в случае, если материал действительно интересен самим участниками коллектива, не стоит пасовать и надо делать то, что нравится и во что есть желание вкладывать душу.
Вот, в принципе, основные причины, по которым создан этот опрос
Рада лицезреть тебя на нашем форуме
Немного по теме:
С другой стороны, зачем дублировать работы других, если достаточно много материалов (сериалов)
которые вообще не охвачены.
Соглашусь, но лишь отчасти. Та часть моего несогласия, заключается в том, каковы предпочтения у каждого коллектива. Понятное дело, что бывают проекты разной, так сказать, "весовой категории" и с разной степенью вызываемого интереса у самих участников, работающих над проектами.
То есть, есть проекты, делающие имя коллективу, или же, закрепляющие за коллективом определённый уровень популярности и поддерживающий имидж, но при этом, это не обязательно проекты, которые нравятся работающим над ними.
И есть "фан-проекты" - то есть, это те проекты, которыми хочется заниматься невзирая ни на что. В такие проекты вкладываешь не только труд, но и всю душу.
Мотивацией к открытию данного опроса стал близящийся выход сериала "Легенда об Искателе", снятый по блестящему произведению в жанре фэнтази, "Первое правило Волшебника", автором которого является Терри Гудкайнд, и он же будет писать сценарии к сериалу напару с Джоном Шибаном. Будучи фанаткой Правил Волшебника, я давно мечтала о том, чтобы когда-нибудь экранизировали это произведение. Уже почти полтора года ходили слухи о том, что экранизация таки состоится. И вот, этот момент настал, и, естественно, я очень заинтересована в работе над этим проектом, поскольку уверена, что прочтённые мною все 11 томов Правил дают много преимуществ в плане подачи материала. Одно дело переводить и озвучивать не зная всей истории так, как она подавалась в книжном варианте, и совсем другое, когда проект основывается на углублённых знаниях предмета в виде исходного материала - то бишь, самого литературного произведения.
Я давно предложила нашим ребятам этот проект на рассмотрение, но, учитывая то, что Лост в лице Кравеца дал зелёный свет этому проекту, у многих из нас появились сомнения - делать свою версию или же, отказаться от затеи ввиду очевидного (не для меня) преимущества Лоста перед нами.
Не буду глубоко вдаваться в споры о профессионализме кого бы то ни было, отмечу лишь одно - так же, как всё в этом мире подчиняется теории относительности, так же и переводы и озвучание в частности, и проф-уровень разных коллективов вобщем - всё это лишь вопрос предпочтений и восприятия каждой личности в отдельности. Поэтому, хотелось бы сломать стереотип, создавшийся в среде любителей сериалов, о том, что если более опытные коллеги берутся за что-то, на что нацеливаемся и мы, то в случае, если материал действительно интересен самим участниками коллектива, не стоит пасовать и надо делать то, что нравится и во что есть желание вкладывать душу.
Вот, в принципе, основные причины, по которым создан этот опрос
Христос 2000 лет назад сказал нам любить друг друга, а мы вот уже 2000 лет убиваем друг друга из-за споров о том, как он это сказал...
- Gela
- "Проникающая радиация"
- Сообщений: 2210
- Зарегистрирован: Ср 31 окт 2007 21:03
- Откуда: Israel
- Контактная информация:
Kravec, я и не сомневалась, что будете Хочу лишь развеять сомнения в наших рядах
Не сомневаюсь так же и в том, что конкурировать с вами на данном этапе развития нашего проекта в целом весьма затруднительно, но, тем не менее, не вижу никаких препятствий для того, чтобы попытаться.
Отлично, у меня появится дополнительный шанс поумничать и на досуге поспорить о чём-нибудь с вашими фанатами
Не сомневаюсь так же и в том, что конкурировать с вами на данном этапе развития нашего проекта в целом весьма затруднительно, но, тем не менее, не вижу никаких препятствий для того, чтобы попытаться.
Kravec писал(а):У нас тоже фанаты над ним работать будут
Отлично, у меня появится дополнительный шанс поумничать и на досуге поспорить о чём-нибудь с вашими фанатами
Христос 2000 лет назад сказал нам любить друг друга, а мы вот уже 2000 лет убиваем друг друга из-за споров о том, как он это сказал...
- Gela
- "Проникающая радиация"
- Сообщений: 2210
- Зарегистрирован: Ср 31 окт 2007 21:03
- Откуда: Israel
- Контактная информация:
Kravec, я полагаю, речь идёт об объединении усилий в плане совместно попереводить и поредактировать? Озвучание вряд ли входит в это предложение... Если что, можно пообщаться более предметно. В принципе, я всегда только ЗА, если есть возможность объединиться и сделать что-то "двумя головами" лучше, чем одной
Христос 2000 лет назад сказал нам любить друг друга, а мы вот уже 2000 лет убиваем друг друга из-за споров о том, как он это сказал...
Для начала, наверное стоит "поумничать" с теми горе-переводчиками, которые "правильно" перевели некоторые из "Правил" (давайте, будем называть книги цикла теми названиями, под которыми они были изданы в русском переводе). Так что ХУЖЕ, чем там, вряд ли у кого получится ))
Теперь о переводе фильма. Терри сказал, что сериал сильно изменён по сравнению с книгами, и не стоит их сравнивать. Так что знание всех книг этой серии никому не даст преимущества.
Для информации. Я тоже читала весь цикл. Переводить для Лостфильма этот сериал буду я. Надеюсь зрителям понравится. И им захочется почитать оригинальный цикл Гудкайнда.
Если есть жеающие присоединиться к работе над переводом сериала - милости просим. Стучите в личку.
Для тех, кто хочет озвучивать то, что уже озвучивает кто-то ещё. Хочу напомнить одну пословицу. Лучше один раз сделать хорошо, чем сто раз плохо.
Теперь о переводе фильма. Терри сказал, что сериал сильно изменён по сравнению с книгами, и не стоит их сравнивать. Так что знание всех книг этой серии никому не даст преимущества.
Для информации. Я тоже читала весь цикл. Переводить для Лостфильма этот сериал буду я. Надеюсь зрителям понравится. И им захочется почитать оригинальный цикл Гудкайнда.
Если есть жеающие присоединиться к работе над переводом сериала - милости просим. Стучите в личку.
Для тех, кто хочет озвучивать то, что уже озвучивает кто-то ещё. Хочу напомнить одну пословицу. Лучше один раз сделать хорошо, чем сто раз плохо.
Последний раз редактировалось triada Вс 26 окт 2008 14:04, всего редактировалось 1 раз.
Свобода означает ответственность, поэтому многие её бояться.
"Считаете ли вы оправданными попытки авторских любительских ресурсов составить конкуренцию Лосту и Нове?"
Зависит от целей авторских любительских коллективов.
Напишу своё мнение (не имея в виду конкретно ни Лост, ни Нову, ни КМ, ни кого-либо ещё...).
Пока практически все (за очень редким исключением) начинают "конкуренцию" с того, что аршинными буквами начинают писать по всей сети "У НАС САМЫЙ ПРАВеЛЬНЫЙ ПЕРиВОД" "МЫ САМЫЕ-САМЫЕ-САМЫЕ"... Такая "конкуренция" больше похожа на самозомбирование. Если сможешь убедить себя, глядишь и остальные поверят... На практике, получается, что перевод - калька, озвучка - любительская (плохая или хорошая это уже другой вопрос). Плохой перевод никакая озвучка не спасёт, плохая озвучка убьёт любой перевод. ИМХО
И, УВЫ, в 100 % случаев такой "конкуренции", горе-конкуренты стараются разглядеть в чужом глазу соломинку, не замечая бревна в своём.
И, опять же УВЫ, от серии к серии НИКАКОГО прогресса! То есть, что переводчик, что группа озвучки остаются вполне удовлетворены первым результатом и продолжают в том же духе, вместо того, чтобы сеть, сравнить, задуматься.... И попытаться, хотя бы в своих глазах, следующую серию сделать лучше. И это САМОЕ ПЕЧАЛЬНОЕ. ИМХО.
Зависит от целей авторских любительских коллективов.
Напишу своё мнение (не имея в виду конкретно ни Лост, ни Нову, ни КМ, ни кого-либо ещё...).
Пока практически все (за очень редким исключением) начинают "конкуренцию" с того, что аршинными буквами начинают писать по всей сети "У НАС САМЫЙ ПРАВеЛЬНЫЙ ПЕРиВОД" "МЫ САМЫЕ-САМЫЕ-САМЫЕ"... Такая "конкуренция" больше похожа на самозомбирование. Если сможешь убедить себя, глядишь и остальные поверят... На практике, получается, что перевод - калька, озвучка - любительская (плохая или хорошая это уже другой вопрос). Плохой перевод никакая озвучка не спасёт, плохая озвучка убьёт любой перевод. ИМХО
И, УВЫ, в 100 % случаев такой "конкуренции", горе-конкуренты стараются разглядеть в чужом глазу соломинку, не замечая бревна в своём.
И, опять же УВЫ, от серии к серии НИКАКОГО прогресса! То есть, что переводчик, что группа озвучки остаются вполне удовлетворены первым результатом и продолжают в том же духе, вместо того, чтобы сеть, сравнить, задуматься.... И попытаться, хотя бы в своих глазах, следующую серию сделать лучше. И это САМОЕ ПЕЧАЛЬНОЕ. ИМХО.
Свобода означает ответственность, поэтому многие её бояться.
- Gela
- "Проникающая радиация"
- Сообщений: 2210
- Зарегистрирован: Ср 31 окт 2007 21:03
- Откуда: Israel
- Контактная информация:
Плохой перевод никакая озвучка не спасёт, плохая озвучка убьёт любой перевод
Согласна на все 100%. И всё же, есть небольшой нюанс в этом уравнении, ибо всё же лучше хороший перевод, нежели хорошая озвучка при убогом переводе, хотя, конечно, вариант с обоими компонентами на уровне "хороший" всегда предпочтительнее
И, УВЫ, в 100 % случаев такой "конкуренции", горе-конкуренты стараются разглядеть в чужом глазу соломинку, не замечая бревна в своём.
Думаю, пока что, это камень не в наш огород, так как мы не практикуем хождение по различным ресурсам и попытки равняться...ну, сами знаете чем Да и проектов, идентичных чьим-то, у нас на сегодняшний день почти и нет, разве что 30 рок и Гандамм, ну и пара полнометражек, и что хочется отметить, наличие двух-трёх альтернативных релизов пока что никак не помешало нашим проектам.
Для начала, наверное стоит "поумничать" с теми горе-переводчиками, которые "правильно" перевели нектороые из "Правил"
Насчёт "поумничать" это, вобщем-то, была шутка Времени ходить и оспаривать чью-то концепцию работы над авторскими проектами нет, да и желания нет, если честно. Свои недостатки мы знаем, стараемся над ними работать. Нам ещё предстоит долгий путь, и мы бы его не продолжали, если бы не чувствовали прогресса. Ну, и наконец, любой здравомыслящий и увлекающийся, творчески настроенный человек, ощущая прогресс, стремится двигаться дальше. Что, собственно, мы и делаем.
Теперь о переводе фильма. Терри сказал, что сериал сильно изменён по сравнению с книгами, и не стоит их сравнивать. Так что знание всех книг этой серии никому не даст преимущества.
Мне об этом известно, но, тем не менее, тезис "сильно" не означает "тотально" В любом случае, гораздо легче и эффективнее работать над проектом, о котором уже заведомо многое знаешь.
Если есть жеающие присоединиться к работе над переводом сериала - милости просим. Стучите в личку.
Непременно
Для тех, кто хочет озвучивать то, что уже озвучивает кто-то ещё. Хочу напомнить одну пословицу. Лучше один раз сделать хорошо, чем сто раз плохо.
Отвечу пословицей на пословицу - "На каждого умного найдётся умнее, на каждого сильного найдётся сильнее"
Христос 2000 лет назад сказал нам любить друг друга, а мы вот уже 2000 лет убиваем друг друга из-за споров о том, как он это сказал...
Gela писал(а):Согласна на все 100%. И всё же, есть небольшой нюанс в этом уравнении, ибо всё же лучше хороший перевод, нежели хорошая озвучка при убогом переводе, хотя, конечно, вариант с обоими компонентами на уровне "хороший" всегда предпочтительнее
С точки зрения простого обывателя, тот перевод хорош, который комфортен, а не тот который "правильный". Отсюда у некоторых ацкая любовь к дубляжу.
- Gela
- "Проникающая радиация"
- Сообщений: 2210
- Зарегистрирован: Ср 31 окт 2007 21:03
- Откуда: Israel
- Контактная информация:
Kravec, дубляж дубляжу рознь, но это отдельная тема. Вообще, бытует мнение, что тот перевод и та озвучка хороши, которых при просмотре не замечаешь, а просто смотришь кино
Христос 2000 лет назад сказал нам любить друг друга, а мы вот уже 2000 лет убиваем друг друга из-за споров о том, как он это сказал...
- Gela
- "Проникающая радиация"
- Сообщений: 2210
- Зарегистрирован: Ср 31 окт 2007 21:03
- Откуда: Israel
- Контактная информация:
Ну, не знаю, никогда не вдавалась столь глубоко в тонкое искусство создания дубляжей, но помнится мне, лет эдак в 7 (+ - 5 лет ), советский дубляж к Анжелике-Маркизе Ангелов меня вполне устраивал . Уж больно красиво снято. Перевод уходит куда-то в заоблачную даль, когда видишь на экране, какие красивые люди как красиво живут
Ну, а если серьёзно, то да, дубляж по определению не может быть 100%-ным отображением действительности, так как диалоги и речевые обороты коцаются безбожно в угоду липсингу. Тем не менее, факт в том, что многим людям интереснее и удобнее смотреть кино в дубляже, и плевать они хотели на какие-то там несоответствия в переводе и отсебятину. Жестокая реальность
Ну, а если серьёзно, то да, дубляж по определению не может быть 100%-ным отображением действительности, так как диалоги и речевые обороты коцаются безбожно в угоду липсингу. Тем не менее, факт в том, что многим людям интереснее и удобнее смотреть кино в дубляже, и плевать они хотели на какие-то там несоответствия в переводе и отсебятину. Жестокая реальность
Христос 2000 лет назад сказал нам любить друг друга, а мы вот уже 2000 лет убиваем друг друга из-за споров о том, как он это сказал...
Вернуться в «Творческое объединение Cinema Group Info»
Кто сейчас на форуме
Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: нет зарегистрированных пользователей и 11 гостей