Страница 1 из 1

An American Crime (2007)

Добавлено: Ср 30 апр 2008 12:58
Diabl0
http://www.imdb.com/title/tt0802948/

Фильм основан на реальных событиях конца 60-х. Гертруда Банижевски, казалось бы, самая обыкновенная домработница, держит в заточении в подвале своего дома и истязает самыми изощренными способами девушку-тинейджера, так как оплата за содержание Сильвии не поступила вовремя.

Фильм не предназначен для проката в России.
В сети умельцы сделали русские субтитры к фильму, хотелось бы перевода нормального с озвучиванием.

Интересные факты о фильме:

* Фильм основан на реальных событиях, произошедших в Индиане в 1965м году.
* Значительная часть фильма создана по стенограммам судебного процесса.
* Эллен Пейдж была единственным выбором на роль Сильвии Лайкинс. Кстати, внешне они тоже весьма схожи.
* Эллен Пейдж буквально истощила себя для роли Сильвии. Когда режиссер Томми О’Хейвер заметил, что она похудела, он спросил ее, ест ли она, на что та ответила: «Нет, потому что Сильвию не кормили.»
* Кэтрин Кинер изначально отвергла роль Гертруды Баничевски, однако история не выходила у нее из головы, так что она встретилась с Томми О’Хейвером и согласилась.
* Большая часть съемочной группы ничего не подозревала о реальном убийстве Лайкинс, пока они не прочитали сценарий.
* В 1989м году по мотивам тех же событий в Индиане Джек Кетчам написал роман «Девушка напротив / The Girl Next Door», который в 2007м году был экранизован в виде одноименного фильма.
* Фильм снимался в хронологическом порядке, чтобы дать актерам понять, через что на самом деле прошла Сильвия.

Заранее СПАСИБО!

Добавлено: Сб 03 май 2008 13:36
Gela
Diabl0, спасибо за предложение. Я связалась с автором перевода, и он любезно дал согласие на использование его существующих и будущих переводов для последующего озвучания. Мы возьмём этот проект в Планы, правда, не могу пока обещать, насколько быстро мы сможем это реализовать, так как текущие проекты отнимают достаточно много сил. Но в любом случае, мы рассмотрим и эту возможность. Спасибо
:)

Добавлено: Чт 08 май 2008 15:05
Gela
Проект поставлен в Планы. Пока что жду реакции наших ребят, но почти уверена, что мы возьмёмся за озвучание :)

Добавлено: Чт 08 май 2008 16:47
Diabl0
Очень рад. СПАСИБО!

Добавлено: Чт 15 май 2008 10:34
Skifred
Мы уже озвучили этот фильм, сейчас монтируем. Озвучка по субтитрам, одноголосная. В ближайшее время фильм будет выложен на портале [censored] для свободного скачивания.
Вообще у нас довольно много интересных и редких фильмов, некоторые из которых мы перевели или озвучили. Заходите в гости =)

Добавлено: Чт 15 май 2008 10:44
Gela
Skifred, всё это конечно замечательно, но давайте не будем таким вот образом продвигать ваш портал на страницах нашего форума, не предназначенного вобщем-то, для рекламы чужих сайтов :wink:
Одноголоска, говорите? ...А Вам не кажется, что этот фильм достоин большего, чем одноголосная озвучка? Безусловно, ваше право решать, что и как делать, но, думается мне, что не всякий способен сделать качественную одноголоску к достойному фильму, поэтому, я бы вам посоветовала подумать, и, возможно, лучшим вариантом было бы сделать совместный релиз, а заодно может и партнёрские связи наладить, почему бы и нет? С нами многие сотрудничают, и мы это считаем обоюдным плюсом. Сообща любая работа делается быстрее и лучше. Так что, вы вполне могли бы поразмышлять над этим предложением, и если решите что-то - обращайтесь ко мне в ПМ, поговорим детальнее.

Добавлено: Чт 15 май 2008 11:58
Skifred
Знаете, у меня и в мыслях не было продвигать наш портал - если вы заметили это некоммерческий проект. Хотел просто сэкономить вам время и поделиться разными редкими фильмами.
Насчет многолосой озвучки - а есть ли смысл? В фильме много детских голосов - очень серьезная трудность. Мужских голосов - а именно такой голос можем "предоставить" мы, немного.
Плюс трудности технического характера: я, например, пишу звук с дешевенькой гарнитуры в тотал рекодере, а у кого-то дома полупро студия - разница будет очень заметной. Плюс трудности согласования формата, да и просто любой удаленной некоммерческой деятельности: надавить нито ни на кого не может, мотивация - энтузиазм онли. В результате, реализация любой мелочи занимает массу времени.
И к тому же мы не можем тратить много времени на один фильм - есть много других проектов, которые надо срочно двигать.
Так что давайте мы проект закончим, тем более остался только монтаж и если вы решите сделать более качественную озвучку - будем только рады, потом заменим на портале наш вариант, вашим.

Добавлено: Чт 15 май 2008 12:48
Gela
Skifred, ну мы тоже все работаем на домашнем оборудовании, и тем не менее, посмотрите семплы наших релизов - может там и не верх совершенства, но однозначно довольно высокий уровень качества для любительских проектов, особенно в последних наших работах.
С детскими голосами тоже не проблема. Существует такое понятие, как закадровый перевод, где нет необходимости особой играть ЗА детей, а всего лишь несколько изменяются интонации. Посмотрите два релиза, где фигурируют дети и подростки - это CJ7 и Chocolate. В обоих релизах озвучка закадровая, но сделана по разному. В СиДжее мы почти играли роли, и там, где нужно было озвучивать за детей, применили специальные фильтры, немного меняющие голоса. Де-факто сейчас в наше время в программах доступны функции искажения голосов, так что, при желании, можно из мужчины сделать женщину, и наоборот :wink:
В случае с СиДжеем мы взрослые голоса исказили так, чтобы они слышались как детские.
В шоколаде же мы применили классический закадровый перевод - это когда озвучивают слегка меняя интонации в зависимости от возраста героя, но резких отличий в манере озвучания разных героев нет, то есть, роли не игрались в озвучке и сильных различий в плане голосовых интонаций нет почти.

И к тому же мы не можем тратить много времени на один фильм - есть много других проектов, которые надо срочно двигать.

Поспешишь - людей насмешишь. Не стоит игнорировать народную мудрость :wink:
Так что давайте мы проект закончим, тем более остался только монтаж и если вы решите сделать более качественную озвучку - будем только рады, потом заменим на портале наш вариант, вашим.

Да ради бога...вам разве кто-то может запретить? Не в этом дело, поймите. Мы предлагаем вам наш опыт, вы поделитесь вашим потенциалом. Таким образом, всегда будет шанс сделать вместе лучше, быстрее и качественнее.
Вобщем, на этом можно тему закрыть. Хотите - делайте сами. Потом поглядим что у вас получится. А решите вместе пробовать что-то делать - милости просим :)

Добавлено: Чт 15 май 2008 14:29
Versetti
Skifred

все-таки можно было поставить в известность переводчика, как это сделала администрация синема-груп(если я, конечно, правильно понял.. вы использовали вот эти субтитры? http://www.opensubtitles.com/ru/subtitl ... n-crime-ru). однако, против ничего не имею, оупенсорс есть оупенсорс. если Вас не затруднит, киньте мне в личку ссылку на Ваш портал.

Добавлено: Чт 15 май 2008 17:00
Chronus
Skifred писал(а):Насчет многолосой озвучки - а есть ли смысл? В фильме много детских голосов - очень серьезная трудность.

И да и нет. Всё зависит от того сколько есть женских голосов для озвучки и насколько хорошо они в детские превращаются + умение подстраиваться под фильтр.
Skifred писал(а):Плюс трудности технического характера: я, например, пишу звук с дешевенькой гарнитуры в тотал рекодере, а у кого-то дома полупро студия

Несомненно, однако супер бупер оборудования тут нет ни у кого, поэтому если вы настроены серьёзно и на сотрудничество, то можно было бы уже кинуть семплик для оценки.
Skifred писал(а):Плюс трудности согласования формата, да и просто любой удаленной некоммерческой деятельности: надавить нито ни на кого не может, мотивация - энтузиазм онли. В результате, реализация любой мелочи занимает массу времени.

Ымс, а для чего распределение обязанностей? Грубо говоря одни с видео возятся другие свои роли озвучивают, третьи дорогу сводят.
Skifred писал(а):И к тому же мы не можем тратить много времени на один фильм - есть много других проектов, которые надо срочно двигать.

Это называется побырому слепить, а пипл всё сожрёт, главное успеть первыми.
Gela писал(а):Де-факто сейчас в наше время в программах доступны функции искажения голосов, так что, при желании, можно из мужчины сделать женщину, и наоборот

Ыыы Гел не загибай, такие вещи есть ток у фсбшников и црушников (если вообще есть в природе), на сегодняшний момент из мужчины сделать женщину занятие весьма на тривиальное да и многое зависит от голоса.

Добавлено: Чт 15 май 2008 17:14
Gela
[Ыыы Гел не загибай, такие вещи есть ток у фсбшников и црушников (если вообще есть в природе), на сегодняшний момент из мужчины сделать женщину занятие весьма на тривиальное да и многое зависит от голоса.

Из девушки пацана забацать удалось же? :D Опять же, я сказала "при желании" :wink: В конкретном случае речь шла о детских голосах, вот тут точно есть широкое поле деятельности в использовании различных фич в аудиоредакторах.

Добавлено: Чт 15 май 2008 17:36
Chronus
Gela писал(а):Из девушки пацана забацать удалось же? Опять же, я сказала "при желании" В конкретном случае речь шла о детских голосах, вот тут точно есть широкое поле деятельности в использовании различных фич в аудиоредакторах.

То девушка в мелкого, а то голос мужика в естественный красивый голос молоденькой девушки - попробуй на досуге из какого-нить голоса так сделать, увидишь всю прелесть этого занятия :lol:

Добавлено: Чт 15 май 2008 19:00
Skifred
Это называется побырому слепить, а пипл всё сожрёт, главное успеть первыми.


Для вас основное занятие - озвучка и перевод фильмов, для нас - поиск, отбор, рецензирование (периодически - перевод и озвучка), предоставление бесплатного и удобного прямого доступа на скачивание, +музыка, +фото, +видео и т.д и все на некоммерческой основе.
Нам передали фильм - мы посмотрели, озвучили, выложили и пошли дальше. У людей есть возможность посмотреть этот фильм (и она появляется достаточно быстро) - те, кто не стал бы смотреть из-за субтитров, теперь посмотрят. Сделаете лучше - мы только рады будем, наш вариант с удовольствием заменим на ваш.

Только не надо вот этих вот подколов: "успеть первыми", "Поспешишь - людей насмешишь" и т.д. У вас есть возможность целой командой сидеть и работать над одним фильмом месяц или два - работайте, никто же не мешает. Я с большим уважением отношусь к энтузиастам, тем более к таким, которые стремятся делать свое дело профессионально, с максимальным качеством.
У нас нет возможности подойти к озвучке фильма столь же ответственно и серьезно: есть масса других задач, которые мы считаем не менее важными. Тем не менее, обеспечить среднее качество озвучки, которое способно удовлетворить запросы большей части зрителей, мы в состоянии. При этом не делая это своим основным занятием и не отнимая много времени от выполнения других задач.
Удачи!

Добавлено: Чт 15 май 2008 20:15
Chronus
Skifred знаете я таких умельцев не очень люблю и отчасти из-за этого презрительно отношусь к большинству не дубляжных переводов - наделают барахла, затем какое-нить третье лицо обязательно исказит описание, добавит туда слово профессиональный (хорошо если одноголосый-двуголосый чудным образом в "многолосый" не превратится), от одного вида этого слова "профессиональный" в описании меня уже мутит, и начнёт такой релиз гулять по сети и даже после выхода нормальных релизов обязательно как-нить да выскочит.
На счёт поспешить людей насмешить - ну меня как-то мало волнует насколько вы людей насмешите, это ваше дело, тем более я не привык смеятся над энтузиастами, а вот высмеивать тех кто этого заслуживает - само собой. Ну и на счёт "успеть первыми" это всецело к вам относится, если не можете сделать нормально - не беритесь, что мешает подождать, влится в чью-то команду (благо таких не мало), для чего такой выпендрёж и зачем подчёркивать свою некоммерческость - вроде и тут и на многих других ресурсах коммерческая сторона отсутствует. Я бы сказал что вы просто пришли сюда привлечь к себе внимание и забить проект за собой, у меня впечатление что у вас на самом деле ещё ничего не готово и ваш "монтаж" заключается в простом набубнивании перевода, буду рад если ошибаюсь.

Добавлено: Пт 16 май 2008 06:23
Skifred
Ахаха, Chronus, откуда столько негатива? =)
Может быть потому, что вашего имени нет ни в одном из релизов вашей группы? Кто больше всех скандалит - тот меньше всех работает? =) Разумеется, "буду рад, если ошибаюсь".
Мы свою позицию обозначили достаточно четко и понятно. Хотите дальше перемывать нам косточки: ради бога, но у меня на это нет ни времени, ни желания.
Релиз выложим через пару дней.
Надеюсь, что после того как вы закончите работу, вы стукнете нам, чтобы мы заменили наш вариант вашим.

Добавлено: Пт 16 май 2008 08:46
Chronus
Skifred ымс, вообще-то мне плевать на то где есть мой ник где его нету. Говорить что я активно участвую в проектах группы не буду, потому как действительно участвую довольно мало, для меня это хобби, и не более того. Однако сказать что я совсем не участвую тоже не могу, когда ко мне обращаются за советом или помощью я по мере своих возможностей помогаю. Также я не считаю что всё что делает группа шибко хорошего качества (и причина в немалой части из-за оборудования), однако если брать некоторые "шедевры" с "проф озвучкой", то становится тошно и хочется просто двинуть в морду тому кто такой шедевр делал.
Далее то что вы называете негатив - это не негатив это действительность.
Ну и наконец:
Skifred писал(а):Хотите дальше перемывать нам косточки: ради бога, но у меня на это нет ни времени, ни желания.

Если б не было времени уже бы плюнули и не стали писать ответ, а вместо этого выложили свой релиз и не тыркались бы никуда по чужим ресурсам :lol:

Добавлено: Сб 17 май 2008 22:36
AndrianC
Подскажите пожалуйста когда выйдет фильм с вашей озвучкой, а то очень не хочется смотреть такой фильм с любительским переводом !!!??? Спасибо !

Добавлено: Вс 18 май 2008 04:51
Gela
AndrianC, да мы вобщем-то тоже не профессионалы :wink: , хотя и стремимся к такому уровню. Спасибо за доверие, мы постараемся в ближайшее время всё-таки сделать свою версию, ибо фильм действительно заслуживает внимания и должен иметь соответствующий уровень озвучания.

Добавлено: Ср 25 фев 2009 17:38
Gela
Долго не было времени уделить внимания этому предложению, но я рада сообщить, что мы всё-таки решили сделать свою озвучку к этому фильму :) Пока подбираем голоса, быстро не обещаем, но постараемся.

Добавлено: Чт 26 фев 2009 11:56
Verrueckter Junge
о, тут та девчонка-оскопитель играет )