Считаете ли вы оправданными попытки авторских любительских ресурсов составить конкуренцию Лосту и Нове?

Кто мы, чем занимаемся и что нужно для того, чтобы присоединиться к нашим проектам

Если проектом уже занимаются Лост или Нова, стоит ли браться за него кому-то ещё?

Голосование закончилось Сб 20 дек 2008 20:41

да, альтернатива всегда должна быть, это способствует здоровой конкуренции и, как следствие, развитию
7
78%
нет, зачем изобретать велосипед? Лоста и Новы вполне хватит, всё остальное кустарщина и жалкие попытки обратить на себя внимание
0
Нет ответов.
другое (выскажусь в теме)
2
22%
не надоело вам фигнёй заниматься?
0
Нет ответов.
 
Всего голосов: 9

Аватар пользователя
PinkSnake
member
Сообщений: 83
Зарегистрирован: Сб 11 окт 2008 21:57
Откуда: Eburg

Сообщение PinkSnake » Пн 27 окт 2008 09:59

Насчет альтернативы... Не боги горшки обжигают. Стоит об этои помнить.

Насчет перевода + редактуры и "отсебятины". Думается мне, самобытный, творческий, продуманный и прочувствованный (разумеется, в разумных пределах) текст - это как раз то, чем может зацепить определенная релиз-группа.

Например... Никогда не смогу прочитать "Алису" Кэролла в переводе Заходера. И просто обожаю ее же в переводе Демуровой.

Конечно, при адаптации текстов книг и фильмов есть масса своих нюансов, но, все-таки, личность автора русскоязычного текста - более чем важна.
"Мир припал на брюхо, как волк в кустах,
мир почувствовал то, что я знаю с весны -
что приблизилось время Огня в Небесах,
что приблизился час восхождения Чёрной Луны."(с)

Kravec
LostFilm-Brahma
Сообщений: 10
Зарегистрирован: Вс 26 окт 2008 11:32

Сообщение Kravec » Пн 27 окт 2008 10:06

Если дубляж искажает смысл - это одно.
А вот если меняет -другое.

Пример:
В "Горбуне" король дает звание герцога главному герою.
В советском дубляже - просто говорит спасибо.
А это уже изменение сюжета.
В советском варианте, герой остается "голодранцем" :)
В оригинале, получает заслуженную награду.

Аватар пользователя
PinkSnake
member
Сообщений: 83
Зарегистрирован: Сб 11 окт 2008 21:57
Откуда: Eburg

Сообщение PinkSnake » Пн 27 окт 2008 10:15

Kravec писал(а):В советском варианте, герой остается "голодранцем"
В оригинале, получает заслуженную награду.

Есть версия, что оставаться "голодранцем" в советское время -
было гораздо более политически правильным, чем становиться герцогом. :)
"Мир припал на брюхо, как волк в кустах,

мир почувствовал то, что я знаю с весны -

что приблизилось время Огня в Небесах,

что приблизился час восхождения Чёрной Луны."(с)

Kravec
LostFilm-Brahma
Сообщений: 10
Зарегистрирован: Вс 26 окт 2008 11:32

Сообщение Kravec » Пн 27 окт 2008 11:24

PinkSnake писал(а):Есть версия, что оставаться "голодранцем" в советское время -
было гораздо более политически правильным, чем становиться герцогом. :)


Вот и я про то. Обожествлять советский перевод, тоже неверно.

Аватар пользователя
Gela
"Проникающая радиация"
Сообщений: 2210
Зарегистрирован: Ср 31 окт 2007 21:03
Откуда: Israel
Контактная информация:

Сообщение Gela » Пн 27 окт 2008 11:35

Kravec, его не обожествляют, скоее, ностальгируют по нему, как, впрочем, и по всему, что связывает людей с хорошими воспоминаниями (при условии, конечно, что они действительно хорошие).
Христос 2000 лет назад сказал нам любить друг друга, а мы вот уже 2000 лет убиваем друг друга из-за споров о том, как он это сказал...


Вернуться в «Творческое объединение Cinema Group Info»

Кто сейчас на форуме

Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостей